Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)
तस्माच्छोकं कुरुश्रेष्ठ जहि त्वमरिकर्शन । विचार्यमत्र न हि ते सत्यमेतद् भविष्यति
tasmāc chokaṃ kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana | vicāryam atra na hi te satyam etad bhaviṣyati ||
Ainsi donc, ô le meilleur des Kuru, ô dompteur d’ennemis, renonce à ton chagrin. Il n’est nul besoin pour toi d’y délibérer davantage : ce que je dis s’accomplira en vérité. Un petit-fils, plein de fortune et d’âme magnanime, te naîtra ; selon le dharma, il soutiendra et protégera toute la terre—bornée par l’océan. Aussi, rejette la tristesse.
वैशम्पायन उवाच
Grief should be relinquished when grounded assurance and dharmic purpose are present: the verse urges emotional steadiness and trust in a dharma-centered future, where rightful rule and moral governance restore order.
Vaiśampāyana addresses a Kuru leader in sorrow, telling him to stop grieving because a great-grandson will be born who will rule the entire ocean-bounded earth according to dharma; the speaker affirms the certainty of this prediction.