Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

भुजाभ्यां परिगृहौनां चुक्कुशु: परमार्तवत्‌,“इसकी बात सुनकर कुरुकुलकी सारी स्त्रियाँ इसे दोनों हाथोंसे पकड़कर अत्यन्त आर्त-सी होकर करुण विलाप करने लगीं

bhujābhyāṃ parigṛhītāṃś cukruśuḥ paramārtavat

Vaiśampāyana dit : Entendant ces paroles, toutes les femmes de la lignée des Kuru la saisirent de leurs deux bras et, accablées d’angoisse, éclatèrent en gémissements pitoyables. La scène montre que, lorsque le chagrin n’est plus maîtrisé, il se change en deuil collectif, révélant le prix humain qui demeure même après la fin apparente de la grande guerre.

भुजाभ्याम्with (their) two arms
भुजाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभुजा
FormFeminine, Instrumental, Dual
परिगृह्यhaving seized/embraced
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
चुक्रुशुःthey cried out / wailed
चुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formलिट् (Perfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
परमार्तवत्as if extremely distressed
परमार्तवत्:
TypeAdjective
Rootपरम + आर्त + वत्
FormNeuter, Accusative, Singular, used adverbially

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru-kula (Kuru lineage)
K
Kuru women

Educational Q&A

The verse highlights the enduring moral and emotional aftermath of violence: even when political aims are achieved, the suffering of families remains. It implicitly urges restraint, compassion, and awareness of consequences—key ethical concerns in the Mahābhārata’s dharma discourse.

After hearing a distressing statement, the women of the Kuru household physically cling to the person addressed (as implied by the context) and break into intense, collective lamentation, expressing overwhelming sorrow.