Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
शस्त्रपूतां हि स गतिं गत: परपुरंजय: । “दुर्धषष वीर पिताजी! इसलिये आप शोक त्याग दीजिये! शोकके वशीभूत न होइये। शत्रुओंके नगरपर विजय पानेवाला वीरवर अभिमन्यु शस्त्राघातसे पवित्र हो उत्तम गतिको प्राप्त हुआ है ।।
śastrapūtāṃ hi sa gatiṃ gataḥ parapuraṃjayaḥ | tasmiṃstu nihate vīre subhadreyaṃ svasā mama, ārye kva dārakāḥ sarve draṣṭum icchāmi tān aham |
Vaiśampāyana dit : «Ce héros, vainqueur des citadelles ennemies, a atteint une destinée bénie, purifié par le choc des armes. Aussi, ô père vaillant, abandonne le chagrin ; ne te laisse pas gouverner par la douleur. Abhimanyu, le meilleur des guerriers et le conquérant des villes adverses, est parvenu à l’état suprême grâce à ses blessures de bataille. Mais lorsque ce héros fut tué, ma sœur Subhadrā, accablée d’angoisse, alla vers son fils et se lamenta comme un courlis ; puis, s’approchant de Draupadī dans sa peine, elle demanda : “Noble dame, où sont tous les enfants ? Je veux les voir tous.”»
वैशम्पायन उवाच
The passage frames a warrior’s death in righteous battle as spiritually purifying (śastrapūta) and leading to an elevated destiny (gati), while also urging restraint from being mastered by grief—an ethical call to steadiness amid inevitable loss.
After Abhimanyu’s death, words of consolation describe his heroic end as leading to a higher state. Subhadrā, overcome with sorrow, laments intensely and then approaches Draupadī, asking where all the children are because she longs to see them.