युद्धसंग्रहः
Kurukṣetra Campaign in Summary
देवगन्धर्वा ऊचु: साधक: सर्वरधर्माणामसुराणां विनाशक: । त्वं स्रष्टा सृज्यमाधारं कारणं धर्मवेदवित् ।।
devagandharvā ūcuḥ—sādhakaḥ sarvadharmāṇām asurāṇāṁ vināśakaḥ | tvaṁ sraṣṭā sṛjyam ādhāraṁ kāraṇaṁ dharmavedavit || tvayā yat kriyate deva na jānīmo ’tra māyayā | kevalaṁ tvābhijānīmaḥ śaraṇaṁ parameśvaram || brahmādīnāṁ ca govinda sānnidhyaṁ śaraṇaṁ namaḥ || vaiśampāyana uvāca—iti stute ’mānuṣaiś ca pūjite devakīsute | śakrasadṛśapratīkāśo babhūva sa hi śailarāṭ ||
Les dieux et les Gandharvas dirent : «Tu es l’accomplisseur de tous les dharmas et le destructeur des Asuras. Tu es le Créateur ; tu es le monde créé, et tu en es le soutien. Tu es la cause de tout, et le connaisseur du Dharma et des Vedas. Ô Seigneur, ce que tu accomplis par ta māyā, nous ne pouvons le comprendre ici ; nous ne connaissons que toi — refuge suprême, Seigneur Suprême. Ô Govinda, tu accordes même à Brahmā et aux autres dieux la proximité de toi et l’asile. Hommage à toi !» Vaiśampāyana dit : «Ainsi loué et honoré par ces êtres non humains — dieux et Gandharvas —, le fils de Devakī (Kṛṣṇa) fit paraître le roi des montagnes, Raivataka, éclatant comme la demeure céleste d’Indra.»
वैशम्पायन उवाच
The passage teaches śaraṇāgati (taking refuge): even exalted celestial beings confess the limits of their understanding before the Lord’s māyā and affirm Kṛṣṇa as the creator, the created order, its support, and the ultimate knower of Dharma and the Vedas—hence the supreme refuge.
Devas and Gandharvas offer a hymn of praise to Kṛṣṇa (Devakī’s son). As they worship him, the narrator Vaiśampāyana describes the setting—Mount Raivataka—becoming radiant, appearing like Indra’s heavenly abode, highlighting the divine presence and its transformative splendor.