Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
तत: काष्ठै: सह तदा पपात धरणीतले । शत्रुदमन नरेश! बोझ भारी होनेके कारण वे बहुत थक गये। उनका शरीर लकड़ियोंके भारसे दब गया था। वे भूखसे पीड़ित हो रहे थे। जब आश्रमपर आकर उस बोझको वे जमीनपर गिराने लगे
tataḥ kāṣṭhaiḥ saha tadā papāta dharaṇītale | śatrudamana nareśa |
Vaiśaṃpāyana dit : Alors, avec son fagot de bois, il tomba à terre. Ô roi, dompteur d’ennemis, accablé par le poids, il était entièrement épuisé ; son corps était écrasé par la charge et la faim le tourmentait. Lorsqu’il atteignit l’ermitage et voulut déposer le fardeau, ses mèches emmêlées—blanches comme des fils d’argent—s’étaient prises dans le bois, et elles tombèrent à terre avec les bûches.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical weight of endurance and humility: even a venerable ascetic figure can be brought low by hunger and labor, reminding the listener that dharma is often lived through patient suffering and restraint rather than display of power.
A person carrying a heavy load of firewood reaches an āśrama, collapses as he tries to set the wood down, and his white matted locks—caught in the bundle—fall to the ground along with the logs, emphasizing his exhaustion and hardship.