Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
गौतम उवाच त्वत्प्रीतियुक्तेन मया गुरुशुश्रूषया तव । व्यतिक्रामन्महाकालो नावबुद्धो द्विजर्षभ
Gautama uvāca: tvat-prīti-yuktena mayā guru-śuśrūṣayā tava | vyatikrāman mahā-kālo nāvabuddho dvijarṣabha ||
Gautama dit : «Parce que j’ai été rempli d’affection pour toi, en raison de ton service dévoué envers ton maître, un long temps s’est écoulé — et je ne m’en suis même pas aperçu, ô meilleur des deux-fois-nés.»
गौतम उवाच
Sincere service to one’s teacher (guru-śuśrūṣā) generates trust and affection, and such dharmic conduct can make hardships and even the passage of time feel light—highlighting the ethical value of devoted discipleship.
Gautama addresses a Brahmin (likely a disciple) and explains that, because he grew affectionate due to the disciple’s devoted service, a long time elapsed without Gautama noticing it.