Adhyāya 51: Kṛṣṇa’s Leave-Taking and Departure for Dvārakā (द्वारकागमनानुमति)
ततस्त्वं सम्यगाचीर्णे धर्मेडस्मिन्नरिकर्षण । सर्वपापविनिर्मुक्तो मोक्ष प्राप्स्पसि केवलम्,शत्रुदमन! इस धर्मका पूर्णतया आचरण करनेपर तुम समस्त पापोंसे छूटकर विशुद्ध मोक्षको प्राप्त कर लोगे
tatastvaṁ samyag ācīrṇe dharme ’sminn arikarṣaṇa | sarvapāpavinirmukto mokṣaṁ prāpsyasi kevalam, śatrudamana ||
Alors, ô dompteur des ennemis, lorsque tu auras pratiqué ce dharma avec justesse et jusqu’au bout, tu seras délivré de tous les péchés et tu atteindras la libération pure, à elle seule. Ainsi Vāyu le proclame : l’observance sincère et entière de la voie droite prescrite s’achève en purification morale et en délivrance ultime.
वायुदेव उवाच
Complete and correct practice of the prescribed dharma purifies one from all pāpa (moral demerit) and leads to kevala-mokṣa—pure, unmixed liberation. The verse links ethical discipline with inner purification and final freedom.
Vāyudeva is speaking to a heroic listener (addressed with epithets like arikarṣaṇa and śatrudamana), concluding an instruction by promising the fruit of that teaching: if the listener truly follows the dharma being taught, he will be freed from sin and attain liberation.