Brahmopadeśa: Adhipatitva-kathana, Dharma-lakṣaṇa, and Kṣetra–Kṣetrajña Viveka
Book 14, Chapter 43
भगदेवानुयातानां सर्वासां वामलोचना । माहेश्वरी महादेवी प्रोच्यते पार्वती हि सा
bhagadevānuyātānāṁ sarvāsāṁ vāmalocanā | māheśvarī mahādevī procyate pārvatī hi sā ||
Vāyu dit : «Parmi toutes les femmes que poursuivent les hommes en proie au désir, la première est celle aux beaux yeux — celle dont on parle comme de Māheśvarī, Mahādevī et, en vérité, Pārvatī. Sachez que l’auspicieuse Umā-devī est la meilleure entre les femmes ; et parmi celles que l’on recherche pour le plaisir, les Apsaras parées d’ornements d’or sont les plus éminentes.»
वायुदेव उवाच
The verse elevates the divine ideal of womanhood in the form of Umā/Pārvatī—named Māheśvarī and Mahādevī—placing her as the highest among women, while also acknowledging that worldly desire tends to pursue ornamented apsarases; it implicitly contrasts sacred excellence with sensual attraction.
Vāyudeva is speaking in praise and classification of feminine figures: he identifies Pārvatī/Umā by her epithets and declares her supreme among women, then notes that among pleasure-seeking contexts, richly adorned apsarases are regarded as foremost.