Previous Verse

Shloka 113

Adhyāya 40: Brahmā on Mahān (The Great Principle) and the All-Pervading Puruṣa

स धीर: सर्वलोकेषु न मोहमधिगच्छति । धैर्यशाली महर्षियो! जब पञ्चमहाभूतोंके विनाशके समय प्रलयकाल उपस्थित होता है

sa dhīraḥ sarvalokeṣu na moham adhigacchati |

Vāyu dit : L’homme ferme et maître de lui ne tombe dans l’illusion en aucun monde. Lorsque vient le temps de la dissolution—la fin cosmique où se défont les cinq grands éléments—tous les êtres sont saisis d’une peur immense ; mais le sage résolu, connaisseur du Soi, n’est pas troublé même alors.

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धीरःsteadfast/wise man
धीरः:
Karta
TypeNoun
Rootधीर
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वलोकेषुin all worlds/among all people
सर्वलोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Locative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
अधिगच्छतिattains/comes to (falls into)
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
P
pralaya (cosmic dissolution)
P
pañca-mahā-bhūta (five great elements)
S
sarva-loka (all worlds)

Educational Q&A

True steadiness comes from Self-knowledge: even when the world is shaken by fear—up to the cosmic dissolution—the dhīra (wise, self-controlled person) does not succumb to moha (delusion).

Vāyudeva is instructing about the contrast between ordinary beings who panic at pralaya and the enlightened, resolute person who remains unbewildered, presenting an ethical-spiritual ideal of inner stability.