Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Brahma-vidyā: Satya–Tapas and the Enumeration of Tattvas

Arjuna–Vāsudeva framed dialogue

श्रद्धालक्षणमित्येवं धर्म धीरा: प्रचक्षते । इत्येवं देवयाना व: पन्थान: परिकीर्तिता: । सद्धिरध्यासिता धीरै: कर्मभिर्धर्मसेतव:

śraddhā-lakṣaṇam ity evaṁ dharmaṁ dhīrāḥ pracakṣate | ity evaṁ devayānā vaḥ panthānaḥ parikīrtitāḥ | sādhibhir adhyāsitā dhīraiḥ karmabhir dharma-setavaḥ ||

Vāyu dit : «Ainsi les sages déclarent-ils que la foi (śraddhā) est le signe distinctif du dharma. De cette manière, les voies appelées “Devayāna” vous ont été décrites. Les saints, fermes et clairvoyants, maintiennent par leurs actes les limites du dharma, dressant des ponts solides qui mènent à la droiture.»

{'śraddhā''faith, trustful reverence
{'śraddhā':
an inner assent that sustains right practice', 'lakṣaṇam''defining characteristic, distinguishing mark', 'dharma': 'righteous order
an inner assent that sustains right practice', 'lakṣaṇam':
duty, moral law, sustaining principle', 'dhīrāḥ''steadfast, wise, self-possessed persons', 'pracakṣate': 'declare, describe, state authoritatively', 'devayānāḥ': 'the ‘path of the gods’
duty, moral law, sustaining principle', 'dhīrāḥ':
an auspicious upward course contrasted with other post-mortem paths', 'vaḥ''to you (plural)', 'panthānaḥ': 'paths, ways, courses', 'parikīrtitāḥ': 'fully recounted, proclaimed, described in detail', 'sādhibhiḥ (sadbhiḥ)': 'by the good, by virtuous persons', 'adhyāsitāḥ': 'practised, inhabited, firmly followed', 'karmabhiḥ': 'by actions, through deeds', 'dharma-setavaḥ': 'bridges of dharma
an auspicious upward course contrasted with other post-mortem paths', 'vaḥ':

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)

Educational Q&A

The verse teaches that śraddhā—sincere, reverent faith—is a primary hallmark of dharma, and that dharma is upheld not merely by words but by steady, virtuous action that becomes a ‘bridge’ for oneself and others.

Vāyudeva is addressing his listeners, summarizing and concluding an explanation of the Devayāna paths, emphasizing that wise and saintly people maintain dharma’s boundaries through their conduct.