Vāsudeva’s Upadeśa: The Inner Enemy and the Indra–Vṛtra Precedent (आत्मशत्रु-बोधः; इन्द्र-वृत्रोपाख्यानम्)
धराहरणदुर्गन्न्धो विषय: समपद्यत | शतक्रतुश्नुकोपाथ गन्धस्य विषये हते
dharāharaṇa-durgandho viṣayaḥ samapadyata | śatakratuś ca kupito ’bhūt gandhasya viṣaye hate, nareśvara |
Vāyu dit : «Lorsque la Terre fut saisie, une puanteur se répandit partout. En des temps anciens, Vṛtrāsura avait soumis la Terre entière à son pouvoir ; et quand Indra vit que Vṛtra avait usurpé la Terre et emporté jusqu’au “domaine du parfum”, le Seigneur des cent sacrifices (Indra) fut saisi d’une grande colère, ô roi. Cet épisode montre comment la violation de l’ordre légitime — s’approprier ce qui soutient l’harmonie du monde — attire le blâme divin et devient la cause d’un désordre ressenti par tous.»
वायुदेव उवाच
When rightful domains that sustain the world’s balance are unlawfully seized, the result is pervasive disorder (symbolized by stench) and justified moral outrage; power must be exercised within dharma, not through usurpation.
Vāyu recounts an ancient episode: Vṛtrāsura overpowered the Earth and even appropriated the ‘sphere of fragrance.’ This caused foulness to spread everywhere, and Indra (Śatakratu) became intensely angry at the violation.