धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement
यदिदानीमहं ब्रूयामस्मिन् काल उपस्थिते
yad idānīm ahaṃ brūyām asmin kāla upasthite, pālayāmāsa nas tāto viditārtho na saṃśayaḥ | yad anyena madīyena tad anujñātum arha tha | me putraiś ca mayā sambandha-vatā anyena vā yuṣmākaṃ yat kiṃcid aparādhaṃ kṛtaṃ syāt, tat kṣamasva, gantum anujānīta || bhavadbhir na hi me manyuḥ kṛtapūrvaḥ kathaṃcana |
Vaiśampāyana dit : « À présent, en ce temps qui s’est abattu sur nous, je dois parler. Notre ancêtre, le grand roi Śāntanu, gouverna cette terre selon la juste règle — il n’y a là aucun doute. Après lui, notre père Vicitravīrya, protégé par Bhīṣma, préserva ce royaume ; il n’y a pas davantage d’incertitude. Si quelque autre personne liée à moi doit aussi recevoir congé, veuillez l’accorder. Quelle que soit l’offense que mes fils, ou moi, ou quiconque de ma parenté ait commise envers vous — pardonnez-la et donnez-nous la permission de partir. Car de votre part, jamais aucune colère ne s’est manifestée contre moi, en aucun temps. »
वैशम्पायन उवाच
The passage foregrounds ethical closure: acknowledging rightful kingship and duty (proper protection of the realm) while also seeking forgiveness for harms caused by oneself and one’s kin. It models humility, accountability, and the dharmic value of reconciliation before withdrawal or departure.
In the Āśramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra (as reported by Vaiśaṃpāyana) speaks to the assembled elders/people, recalling the righteous rule of Śāntanu and the protection of Vicitravīrya under Bhīṣma, then asks that any offences by him or his sons be forgiven and requests permission to depart—signaling a transition toward leaving worldly life.