Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

गतास्ते क्षत्रधर्मेण शस्त्रपूतां गतिं शुभाम्‌ । यथा दृष्टास्त्वया पुत्रास्तथा कामविहारिण:,“तुमने देवदर्शी नारद मुनिसे देवताओंका गुप्त रहस्य भी सुन लिया है। वे सब वीर क्षत्रिय-धर्मके अनुसार शस्त्रोंसे पवित्र हुई शुभ गतिको प्राप्त हुए हैं। जैसा कि तुमने देखा है, तुम्हारे सभी पुत्र इच्छानुसार विहार करनेवाले स्वर्गवासी हुए हैं

gatās te kṣatradharmeṇa śastrapūtāṃ gatiṃ śubhām | yathā dṛṣṭās tvayā putrās tathā kāmavihāriṇaḥ ||

Vaiśaṃpāyana dit : «Ils sont partis, selon le dharma des kṣatriya, vers un passage de bon augure, purifié par les armes. Tels que tu les as vus de tes propres yeux, tels sont aussi tes fils : dans le séjour céleste, libres d’errer à leur gré.»

गताःgone, departed
गताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम् (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त: गत)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey (those)
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षत्रधर्मेणby/according to the kshatriya-duty
क्षत्रधर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म (समास)
FormMasculine, Instrumental, Singular
शस्त्रपूताम्purified by weapons
शस्त्रपूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशस्त्रपूत (समास; पूत = √पू (शुद्धौ) क्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal, course (destiny)
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious, blessed
शुभाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
दृष्टाःseen
दृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदृश् (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त: दृष्ट)
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Instrumental, Singular
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso, in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
कामविहारिणःmoving/roaming at will
कामविहारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामविहारिन् (समास)
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
putrāḥ (sons)

Educational Q&A

The verse frames death and posthumous destiny through the lens of kṣatriya-dharma: those who meet their end in accordance with warrior duty attain an auspicious state, described as being ‘purified by weapons,’ and are envisioned as enjoying freedom and well-being thereafter.

Vaiśaṃpāyana reassures the listener about the fate of the sons: they have reached a blessed posthumous condition consistent with the warrior code, and—just as the listener had a vision/confirmation of them—they are now depicted as dwelling in heaven with the liberty to move and enjoy as they wish.