Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

अभिवाद्य कुरुश्रेष्ठमामन्त्रयितुमार भन्‌ । माता तथा धुतराष्ट्रकी आज्ञा पाकर कुरुश्रेष्ठ पाण्डवोंने कुरुकुलतिलक धूृतराष्ट्रको प्रणाम किया और उनसे विदा लेनेके लिये इस प्रकार कहा-- ।। ४३ $ ।। युधिछिर उवाच राज्यं प्रतिगमिष्याम: शिवेन प्रतिनन्दिता:

yudhiṣṭhira uvāca | rājyaṃ pratigamiṣyāmaḥ śivena pratinanditāḥ ||

Yudhiṣṭhira dit : «Ayant reçu des bénédictions de bon augure et l’assentiment, nous allons à présent retourner au royaume.»

अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootअभिवद्
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि, पूर्वकाल (gerund)
कुरुश्रेष्ठम्the best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
आमन्त्रयितुम्to take leave / to request permission
आमन्त्रयितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootआमन्त्रय्
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
अरभन्they began
अरभन्:
Karta
TypeVerb
Rootरभ्
Formलङ् (imperfect), 3rd, Plural, परस्मैपद
माताthe mother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
तथाand also / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
धृतराष्ट्रकीof Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रकी:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormNon-classical/vernacular genitive form; in Sanskrit would be धृतराष्ट्रस्य, Masculine, Genitive, Singular
आज्ञाcommand / permission
आज्ञा:
Karta
TypeNoun
Rootआज्ञा
FormFeminine, Nominative, Singular
पाकरhaving obtained
पाकर:
Karma
TypeVerb
Rootप्राप्
FormNon-classical/vernacular absolutive; in Sanskrit would be प्राप्य / लब्ध्वा, absolutive (sense), कर्तरि
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवोthe Pāṇḍavas
पाण्डवो:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormNon-classical/vernacular plural; in Sanskrit would be पाण्डवाः, Masculine, Nominative, Plural
कुरुकुलतिलकO ornament of the Kuru lineage
कुरुकुलतिलक:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरुकुलतिलक
FormMasculine, Vocative, Singular
धृतराष्ट्रम्Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रणामsalutation / obeisance
प्रणाम:
Karma
TypeNoun
Rootप्रणाम
FormIn Sanskrit expected as verb (प्रणेमुः/प्रणम्य) or noun with verb; here used in Hindi-style narration, Masculine, Accusative, Singular
कियाdid / made
किया:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormNon-classical/vernacular perfective; Sanskrit would be अकरोत्/चकार, past (sense), 3rd, Singular (agreeing with Hindi auxiliary usage)
औरand
और:
TypeIndeclinable
Rootऔर
FormHindi conjunction; Sanskrit: च
उनसेfrom him/them
उनसे:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormHindi oblique+postposition; Sanskrit: तस्मात्/तेभ्यः/तैः depending on sense, Ablative/Instrumental (sense), Singular/Plural (contextual)
विदाleave / farewell
विदा:
Karma
TypeNoun
Rootविदा
FormHindi; Sanskrit: विदा/अनुज्ञा/प्रस्थानानुज्ञा, Feminine, Accusative, Singular
लेनेकेto take
लेनेके:
Karma
TypeVerb
Rootलॄ/लभ्
FormHindi infinitival construction; Sanskrit: ग्रहीतुम्/लभितुम्, infinitive (sense)
लियेfor
लिये:
TypeIndeclinable
Rootअर्थे
FormHindi postposition; Sanskrit: अर्थम्/कृते
इसin this way / by this
इस:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormHindi; Sanskrit: एतत्/इदम्, Instrumental (sense), Singular
प्रकारmanner / way
प्रकार:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रकार
FormMasculine, Locative (sense, with 'in this manner'), Singular
कहाsaid
कहा:
Karta
TypeVerb
Rootकथ्/वद्
FormHindi past; Sanskrit: अवदत्/उवाच, past (sense), 3rd, Singular/Plural (contextual)
युधिष्ठिरYudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (perfect), 3rd, Singular, परस्मैपद
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिगमिष्यामःwe shall return
प्रतिगमिष्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतिगम्
Formलृट् (simple future), 1st, Plural, परस्मैपद
शिवेनwith auspiciousness / safely
शिवेन:
Karana
TypeNoun
Rootशिव
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
प्रतिनन्दिताःbeing welcomed / approved
प्रतिनन्दिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिनन्दित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍavas (implied by plural verb)
R
rājya (the kingdom)

Educational Q&A

Even after immense loss and moral strain, rightful governance is treated as a duty undertaken only with the elders’ consent and with auspicious sanction—rule is not mere power but a responsibility aligned with dharma.

Yudhiṣṭhira, speaking on behalf of the Pāṇḍavas, indicates that they have received favorable permission/blessings and are therefore taking leave to return from their visit to resume affairs of the kingdom.