अश्वमेधे श्रुतिश्वेयमश्व॒संज्ञपनं प्रति । लोकान्तरगता नित्यं प्राणा नित्यं शरीरिणाम्
aśvamedhe śrutiś ceyam aśvasaṃjñapanaṃ prati | lokāntaragātā nityaṃ prāṇā nityaṃ śarīriṇām ||
Vaiśampāyana dit : « Dans l’Aśvamedha se trouve un enseignement védique lié à la consécration et à la mise à mort du cheval : les forces vitales des êtres incarnés sont toujours établies dans un autre monde. Les mantras récités alors—tels : “Que ton œil aille au Soleil ; que ton souffle aille au Vent”—indiquent que les sens et le souffle de vie ne périssent pas simplement avec le corps, mais demeurent en leurs destinations cosmiques propres. Ainsi, il n’est pas impossible que ceux qui sont allés dans l’autre monde reparaissent ici sous une forme correspondante. »
वैशम्पायन उवाच
The verse uses Aśvamedha mantras to argue that an embodied being’s vital forces (prāṇa/indriyas) are not annihilated with the body; they are continually situated in their cosmic/otherworldly destinations (lokāntara). Hence, post-mortem continuity and even reappearance are presented as conceivable within the epic’s metaphysical framework.
Vaiśampāyana explains a doctrinal point by citing the Vedic practice in the Aśvamedha: at the ritual moment when the horse is dispatched, mantras assign the eye to the Sun and the breath to the Wind. He interprets this as evidence for the ongoing, otherworldly placement of life-breath and faculties, supporting the possibility of beings manifesting again after death.