Shloka 8

तां रात्रिमखिलामेवं विहृत्य प्रीतमानसा:

tāṁ rātrim akhilām evaṁ vihṛtya prītamānasāḥ

Vaiśampāyana dit : Ayant ainsi passé toute la nuit en plaisirs agréables, l’esprit rempli de contentement (ils laissèrent le temps s’écouler dans l’harmonie et la quiétude).

ताम्that (her/that)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
अखिलाम्entire, whole
अखिलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअखिल
FormFeminine, Accusative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विहृत्यhaving sported/played, having spent (time) in recreation
विहृत्य:
TypeVerb
Rootवि + हृ (हृड्/हृ)
Formक्त्वा (ल्यप्), Active, Absolutive (Gerund)
प्रीतमानसाःwith delighted minds; glad-hearted
प्रीतमानसाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतमानस
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Even amid the aftermath of great conflict, dharma can express itself as restraint and quiet concord—finding contentment without indulgence, and allowing the mind to settle into peace as one moves toward a life of renunciation.

The narrator indicates that the group spent the whole night in a calm, agreeable manner—passing time pleasantly and becoming inwardly satisfied—setting up the next sequence of events in the forest-retirement episode.