Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas
इस प्रकार क्रमश: वे सभी शीलवती पतिव्रता क्षत्राणियाँ इस शरीरसे मुक्त हो पतिलोकको चली गयीं ।। दिव्यरूपसमायुक्ता दिव्याभरणभूषिता: । दिव्यमाल्याम्बरधरा यथा55सां पतयस्तथा,जैसे उनके पति थे, उसी प्रकार वे भी दिव्यरूपसे सम्पन्न हो गयीं। दिव्य आभूषण उनके अंगोंकी शोभा बढ़ाने लगे तथा उन्होंने दिव्य माला और दिव्य वस्त्र धारण कर लिये
divyarūpasamāyuktā divyābharaṇabhūṣitāḥ | divyamālyāmbaradharā yathā sāṃ patayas tathā ||
Vaiśaṃpāyana dit : Selon l’ordre, toutes ces femmes kṣatriya, vertueuses et fidèles, délivrées de leurs corps, gagnèrent le monde de leurs époux. Revêtues de formes célestes, parées d’ornements divins, portant guirlandes et vêtements du ciel, elles devinrent semblables à leurs maris eux-mêmes, partageant le même éclat et la même élévation.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights pativratā-dharma—steadfast fidelity and virtue—as a powerful ethical ideal whose fruit is portrayed as shared posthumous elevation: the wives attain a divine state comparable to that of their husbands.
The virtuous Kṣatriya women, having died, are described as assuming celestial forms with divine ornaments, garlands, and garments, and proceeding to the realm of their husbands, becoming like them in splendor and status.