Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
इत्येवं ब्रुवतस्तस्य जटी वीटामुख: कृश: । दिग्वासा मलदिग्धाड़री वनरेणुसमुक्षित:
ity evaṁ bruvatas tasya jaṭī vīṭāmukhaḥ kṛśaḥ | digvāsā maladigdhāṅgo vanareṇusamukṣitaḥ |
Comme il parlait ainsi, on vit au loin s’avancer un ascète décharné—chevelure en jata, la bouche chargée d’une masse semblable à une pierre, nu aux quatre directions, les membres enduits de crasse et couverts de la poussière de la forêt. La nouvelle de son arrivée fut portée au roi Yudhiṣṭhira. Mais Vidura, après avoir jeté un regard vers l’ermitage, se retourna soudain et se retira—attitude qui trahissait l’austère retenue de celui qui a renoncé à l’identité mondaine et recherche la stabilité intérieure plutôt que la reconnaissance.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights vairāgya (detachment) expressed through austere discipline: Vidura’s outward abandonment of comfort and social markers, and his turning back from the hermitage, underscore restraint, non-attachment to honor or welcome, and a dharmic focus on inner realization rather than public recognition.
While Dhṛtarāṣṭra is speaking, Vidura appears from afar in a severe ascetic state—matted hair, emaciated, naked, dust-covered, with a lump/stone-like object in his mouth suggesting a vow of silence. Yudhiṣṭhira is informed, but Vidura, after looking toward the hermitage, abruptly turns back and withdraws.