कुन्त्याः वनगमननिश्चयः — Kuntī’s Resolve to Depart for the Forest
नदीतीरेषु रम्येषु सर:सु च विशाम्पते । वासान् कृत्वा क्रमेणाथ जम्मुस्ते कुरुपुड्वा:,प्रजानाथ! वे कुरुश्रेष्ठ वीर नदियोंके रमणीय तटों तथा अनेक सरोवरोंपर पड़ाव डालते हुए क्रमश: आगे बढ़ते गये
vaiśampāyana uvāca |
nadītīreṣu ramyeṣu saraḥsu ca viśāmpate |
vāsān kṛtvā krameṇātha jagmustе kuru-puṅgavāḥ prajānātha ||
Vaiśampāyana dit : Ô seigneur du peuple, ces premiers des Kurus, établissant leurs haltes tour à tour sur de charmantes rives de fleuves et auprès de nombreux lacs, avancèrent pas à pas. Le vers souligne un voyage discipliné et ordonné : se reposer là où la nature est calme et de bon augure, puis poursuivre sans hâte, selon la retenue et la bienséance attendues des aînés entrant dans l’étape de la vie tournée vers la forêt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights orderly conduct and restraint: even in transition to forest life, the elders proceed gradually, choosing calm, auspicious places to rest—an image of disciplined living aligned with dharma and the temperate ethos of vānaprastha.
Vaiśampāyana narrates that the foremost Kurus travel onward, halting successively at beautiful riverbanks and lakes, moving forward in stages rather than abruptly—depicting their measured progress during the forest-bound phase.