Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

धृतराष्ट्र-सत्कारः तथा श्राद्ध-दाने नियमनम् | Honoring Dhṛtarāṣṭra and Regulating Śrāddha-Gifts

विपरीतकश्न मे शत्रुर्नियम्यश्न भवेन्नर: । राजा युधिष्ठिर बड़े दयालु थे। वे सदा प्रसन्न रहकर अपने भाइयों और मन्त्रियोंसे कहा करते थे कि “ये राजा धृतराष्ट्र मेरे और आपलोगोंके माननीय हैं। जो इनकी आज्ञाके अधीन रहता है, वही मेरा सुहृद्‌ है। विपरीत आचरण करनेवाला मेरा शत्रु है। वह मेरे दण्डका भागी होगा

vaiparītyakṛc ca me śatrur niyamyaś ca bhaven naraḥ |

Vaiśampāyana said: “A man who acts contrary (to this order) is my enemy; but one who restrains himself and lives in obedience becomes (truly) a disciplined person.” In this context, King Yudhiṣṭhira—renowned for compassion—would repeatedly tell his brothers and ministers, always with a calm and pleased demeanor: “King Dhṛtarāṣṭra is venerable to me and to all of you. Whoever remains under his command is my well-wisher. Whoever behaves in opposition is my enemy and will incur my punishment.”

{'vaiparītya-kṛt''one who acts oppositely
{'vaiparītya-kṛt':
one who behaves contrary to instruction', 'me''my', 'śatruḥ': 'enemy', 'niyamya': 'having restrained (oneself)
one who behaves contrary to instruction', 'me':
exercising self-control', 'bhavet''may become
exercising self-control', 'bhavet':
becomes', 'naraḥ''a man
becomes', 'naraḥ':
person', 'ājñā''command
person', 'ājñā':
order', 'adhīna''subject to
order', 'adhīna':
under the authority of', 'mānanīya''venerable
under the authority of', 'mānanīya':
worthy of respect', 'suhṛd''well-wisher
worthy of respect', 'suhṛd':
friend', 'daṇḍa''punishment
friend', 'daṇḍa':
royal chastisement', 'daṇḍa-bhāgī''liable to punishment
royal chastisement', 'daṇḍa-bhāgī':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yudhiṣṭhira's brothers (Pāṇḍavas)
M
ministers