Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

धृतराष्ट्र-सत्कारः तथा श्राद्ध-दाने नियमनम् | Honoring Dhṛtarāṣṭra and Regulating Śrāddha-Gifts

उवाच दुष्कृतं कश्चिद्‌ युधिष्ठिरभयान्नर: । युधिष्ठिरके भयसे कोई भी मनुष्य कभी राजा धृतराष्ट्र और दुर्योधनके कुकृत्योंकी चर्चा नहीं करता था ।। धृत्या तुष्टो नरेन्द्र: स गान्धारी विदुरस्तथा,विपरीतकश्न मे शत्रुर्नियम्यश्न भवेन्नर: । राजा युधिष्ठिर बड़े दयालु थे। वे सदा प्रसन्न रहकर अपने भाइयों और मन्त्रियोंसे कहा करते थे कि “ये राजा धृतराष्ट्र मेरे और आपलोगोंके माननीय हैं। जो इनकी आज्ञाके अधीन रहता है, वही मेरा सुहृद्‌ है। विपरीत आचरण करनेवाला मेरा शत्रु है। वह मेरे दण्डका भागी होगा

vaiśampāyana uvāca |

uvāca duṣkṛtaṃ kaścid yudhiṣṭhirabhayān naraḥ |

Vaiśampāyana dit : Par crainte de Yudhiṣṭhira, nul n’osait parler à haute voix des méfaits commis. Telle était l’autorité et la stature morale du roi que chacun retenait sa parole, évitant tout propos qui pût être tenu pour hostile ou semeur de trouble.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
दुष्कृतम्evil deed, wrongdoing
दुष्कृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुष्कृत
FormNeuter, Accusative, Singular
कश्चित्someone, a certain (person)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरभयात्from fear of Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
नरःman, person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights how a ruler’s moral and political power shapes public speech: fear can enforce restraint, but it also suppresses open discussion of wrongdoing. It implicitly raises an ethical tension between maintaining order and allowing truthful critique.

Vaiśampāyana describes the social atmosphere under Yudhiṣṭhira’s rule: people, intimidated by the king’s authority, do not openly speak about misdeeds—suggesting a controlled or cautious public discourse in the post-war setting.