Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative

Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda

इन्द्र बोले--भगवन्‌! मैंने लोभवश कमलोंको नहीं लिया था। आपलोगोंके मुखसे धर्मकी बातें सुनना चाहता था

indra uvāca—bhagavan! mayā lobhavaśaḥ kamalāni na gṛhītāni. yuṣmākaṁ mukhāt dharmakathāḥ śrotum icchann eva etāni kamalāni apahṛtavān. ataḥ adya mayā yuṣmākaṁ mukhāt sa āṛṣaḥ sanātano dharmaḥ śrutaḥ yaḥ nityaḥ avikārī anāmayaḥ ca saṁsārasāgarāt pāraṁ netuṁ setuvat. anena dharmaśrutīnāṁ utkarṣaḥ siddhaḥ.

Indra dit : «Vénérable seigneur, je n’ai pas pris ces lotus par avidité. Je les ai saisis seulement parce que je désirais entendre de vos propres lèvres les enseignements du dharma. Et aujourd’hui, j’ai réellement entendu de vous ce dharma ancien, proclamé par les ṛṣi : éternel, immuable, exempt d’affliction, tel un pont qui fait traverser l’océan de l’existence mondaine. Ainsi se trouve confirmée l’excellence et la suprématie des saintes doctrines du dharma.»

धर्मश्रुतिसमुत्कर्षःthe excellence/supremacy of hearing dharma
धर्मश्रुतिसमुत्कर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म-श्रुति-समुत्कर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मसेतुःa bridge of dharma
धर्मसेतुः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म-सेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
अनामयःfree from disease/affliction; wholesome
अनामयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनामय
FormMasculine, Nominative, Singular
आर्षःof the rishis; rishi-taught
आर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शाश्वतःeternal
शाश्वतः:
Karta
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always; perpetually
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
अव्ययःimperishable; unchanging
अव्ययः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
श्रुतःheard
श्रुतः:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) / श्रुत (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

अगस्त्य उवाच

I
Indra
A
Agastya
L
lotuses (kamalāni)
S
sanātana-dharma
S
saṁsāra-sāgara (ocean of worldly existence)
S
setu (bridge)

Educational Q&A

The verse emphasizes that true dharma, taught by the sages, is timeless and transformative—like a bridge across saṁsāra—and that hearing dharma directly from the wise is itself a supreme good. It also highlights ethical scrutiny of intention: Indra claims his act was not greed-driven but aimed at gaining dharma-instruction.

Indra addresses the sage (Agastya), explaining why he took the lotuses. He confesses the act, denies greed as the motive, and states that the seizure was a means to prompt a dharma-discourse. He then affirms that he has now heard the ancient, rishi-taught dharma and praises its power to carry one beyond worldly existence.