Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
शुक्रोउज़िराश्वैव कविश्व विद्वां- स्तथा ह्ुगस्त्यो नारदपर्वतौ च | भगुर्वसिष्ठ: कश्यपो गौतमश्न विश्वामित्रो जमदग्निश्व राजन्
bhīṣma uvāca | śukro 'ṅgirāś caiva kaviś ca vidvān tathā hy agastyo nārada-parvatau ca | bhṛgur vasiṣṭhaḥ kaśyapo gautamaś ca viśvāmitro jamadagniś ca rājan | gālavaḥ aṣṭako bharadvājo 'rundhatī vālkhyilya-gaṇāḥ śibiḥ dilīpo nahuṣo 'mbarīṣaḥ yāyātiḥ rājā dhundhumāraḥ puruś ca | ete sarve rājarṣayaś ca brahmarṣayaś ca vajradharaṃ vṛtrahantaṃ śatakratum indram agrataḥ kṛtvā yātrārthaṃ niryayuḥ | sarva-tīrthāni paryaṭantaḥ māgha-māsa-pūrṇimāyāṃ puṇya-salilāyāḥ kauśikyā nadī-tīre samupajagmuḥ ||
Bhishma dit : «Ô roi ! Leur résolution une fois affermie, Shukra, Angiras, le savant voyant Kavi, Agastya, Nārada et Parvata, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Kaśyapa, Gautama, Viśvāmitra et Jamadagni—avec Galava, Āṣṭaka, Bharadvāja, Arundhatī, la troupe des Vālakhilya, et les sages royaux Śibi, Dilīpa, Nahuṣa, Ambārīṣa, le roi Yayāti, Dhundhumāra et Pūru—s’ébranlèrent tous pour un voyage sacré. Ils placèrent à leur tête Indra, porteur du vajra, vainqueur de Vṛtra, accomplisseur de cent sacrifices ; et, parcourant les tīrtha, ils atteignirent, au jour de pleine lune du mois de Māgha, la rive de la Kauśikī, rivière aux eaux bénies.»
भीष्म उवाच
The verse highlights an ethical model: even the most accomplished sages and righteous kings undertake tīrtha-yātrā with firm resolve, seeking purification, merit, and the maintenance of dharmic order through disciplined travel, sacred bathing, and reverence for holy places.
Bhishma enumerates a large assembly of brahmarṣis and rājarṣis who set out together on pilgrimage, placing Indra at the forefront, visiting many tīrthas, and finally reaching the bank of the Kaushiki river on the auspicious full-moon day of Māgha.