Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
यातुधान्युवाच यथोदाह्नतमेतत् ते मयि नाम महामुने । नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्,यातुधानी बोली--महामुने! आपके नामकी व्याख्या भी मैं नहीं समझ सकती। जाइये, पोखरेमें प्रवेश कीजिये
yātudhānī uvāca yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahāmune | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatar padminīm ||
Yātudhānī dit : «Ô grand sage, même ainsi que tu l’as expliqué, je ne puis saisir le sens de ton nom en ce qu’il me concerne. Je ne suis pas capable de le retenir ni de le comprendre. Viens — descends dans l’étang aux lotus.»
गौतम उवाच
The verse highlights the ethical tension between true understanding and superficial speech: the demoness admits she cannot internalize the sage’s explanation and instead urges him toward an action (entering the lotus-pond) that may function as a test or trap. It underscores discernment and self-control when confronted by alluring or distracting invitations.
In the ongoing dialogue, the Yātudhānī responds to the sage Gautama, saying she cannot comprehend or retain the explanation connected with his name, and then invites (or commands) him to descend into the lotus-pond (Padminī), advancing the episode toward a decisive action.