Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

वसिष्ठ बोले--मेरा नाम वसिष्ठ है, सबसे श्रेष्ठ होनेके कारण लोग मुझे वरिष्ठ भी कहते हैं। मैं गृहस्थ-आश्रममें वास करता हूँ; अतः वसिष्ठता (ऐश्वर्य-सम्पत्ति) और वासके कारण तुम मुझे वसिष्ठ समझो ।।

vasiṣṭha uvāca—mama nāma vasiṣṭhaḥ; sarvaśreṣṭhatvāt lokā māṃ variṣṭham api vadanti. ahaṃ gṛhasthāśrame vasāmi; ato vasiṣṭhatāyāḥ (aiśvarya-sampatteḥ) vāsāc ca tvaṃ māṃ vasiṣṭhaṃ vijānīhi. ||

yātudhānī uvāca—mune! tvayā svanāmnaḥ kṛtā niruktiḥ; tasyā api akṣarāṇāṃ vyāhāraḥ duṣkaraḥ. ahaṃ etan nāma dhārayituṃ na śaknomi. gaccha, padminīṃ (taḍāgaṃ) praviśa. ||

Vasiṣṭha dit : « Mon nom est Vasiṣṭha. Parce que l’on me tient pour le meilleur, on m’appelle aussi Variṣṭha. Je vis dans l’état de maître de maison ; ainsi, en raison de la “vasiṣṭhatā” — prospérité et excellence — et en raison de la demeure (vāsa), comprends que je suis Vasiṣṭha. » Yātudhānī dit : « Ô muni ! L’étymologie que tu donnes de ton propre nom est telle que même ses syllabes sont difficiles à prononcer. Je ne puis retenir ce nom. Va — entre dans l’étang aux lotus. »

यातुधानीthe Yātudhānī (female demoness)
यातुधानी:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधानी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
नामname
नाम:
Karma
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Accusative, Singular
नैरुक्तम्etymologically explained
नैरुक्तम्:
TypeAdjective
Rootनैरुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
दुःखdifficulty/pain
दुःख:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter
व्याभाषितuttered/pronounced
व्याभाषित:
TypeAdjective
Rootवि-आ-भाष्
FormPast passive participle (kta), Neuter
अक्षरम्syllable/letter
अक्षरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअक्षर
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this (thing/name)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
धारयितुम्to hold/retain (in memory)
धारयितुम्:
TypeVerb
Rootधृ
FormInfinitive (tumun)
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormPotential passive participle (yat), Neuter, Nominative, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
अवतरdescend/enter
अवतर:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पद्मिनीम्the lotus-pond (pond with lotuses)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
V
Variṣṭha (epithet of Vasiṣṭha)
Y
Yātudhānī
G
gṛhastha-āśrama (householder stage)
P
padminī (lotus-pond/pond)

Educational Q&A

The passage highlights how a name can be interpreted through qualities and conduct: Vasiṣṭha links his identity to excellence (variṣṭhatva) and to the dharmic stability of the householder stage, suggesting that social roles and virtues can ground one’s reputation and ‘name’.

Vasiṣṭha explains the meaning of his name through wordplay and self-description. The demoness Yātudhānī responds dismissively, saying the explanation is too difficult even to pronounce or remember, and orders him to go and enter a lotus-pond.