Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
अत्रि बोले--कल्याणी! काम आदि शत्रुओंसे त्राण करनेवालेको अरात्रि कहते हैं और अत् (मृत्यु) से बचानेवाला अत्रि कहलाता है। इस प्रकार मैं ही अरात्रि होनेके कारण अत्रि हूँ। जबतक जीवको एकमात्र परमात्माका ज्ञान नहीं होता
bhīṣma uvāca | atrir uvāca—kalyāṇi! kāmādīn śatrūn trātīti arātriḥ ucyate, at (mṛtyoḥ) trātīti atriḥ kathyate | evaṃ aham eva arātri-bhāvād atriḥ | yāvat jīvasya ekamātra-paramātma-jñānaṃ na bhavati tāvat avasthā rātriḥ ucyate | tasyā ajñānāvasthāyā abhāvād api aham arātriḥ atriś ca | sarva-prāṇibhir ajñātaṃ yat rātri-sadṛśaṃ paramātma-tattvaṃ tasmin aham sadā jāgarti; ataḥ tat mama arātri-sadṛśam | etayā niruktyāpi aham arātri-nāma atri (jñānī) nāma ca dhārayāmi | etat mama nāmārthaṃ vijānīhi || yātudhānī uvāca—yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahādyute, durdhāryam etan manasā | gaccha, avatara padminīm ||
Atri dit : « Dame de bon augure ! Celui qui délivre un être des ennemis tels que le désir est appelé “Arātri” — celui pour qui il n’est point de nuit ; et celui qui sauve de “at” — la mort — est appelé “Atri”. Ainsi, puisque je suis “Arātri”, je suis aussi “Atri”. Tant qu’un être vivant n’a pas acquis la connaissance de l’unique Soi suprême, cet état est nommé “nuit”. Parce que je suis affranchi de cette ignorance, on m’appelle “Arātri” et “Atri”. Et puisque la Réalité suprême est inconnue de toutes les créatures et leur est comme la nuit, tandis que moi je demeure toujours éveillé en cette Réalité, c’est comme s’il n’y avait pas de nuit pour moi ; selon cette dérivation encore, je porte les noms d’“Arātri” et d’“Atri”, le connaissant. Comprends là le sens de mon nom. » Yātudhānī dit : « Ô grand rishi rayonnant ! Le sens de ton nom, tel que tu l’as expliqué, est difficile à saisir pour mon esprit. Va maintenant — descends dans l’étang rempli de lotus. »
भीष्म उवाच
Ignorance is likened to ‘night’; until one attains knowledge of the one Supreme Self, one remains in that darkness. The knower who is awake in the Supreme Reality is ‘without night’ (arātri), and thus is portrayed as a true ‘Atri’—a protector from death and inner enemies like desire.
Atri explains, through etymological reasoning, how his name signifies freedom from the ‘night’ of ignorance and steadfast wakefulness in the Supreme Reality. Yātudhānī responds that this meaning is difficult to grasp and then instructs him to proceed and enter a lotus-pond.