Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपति: । तस्य सालोक््यतां यातु बिसस्तैन्यं करोति यः
udapānaplave grāme brāhmaṇo vṛṣalīpatiḥ | tasya sālokyatāṃ yātu bisastainyaṃ karoti yaḥ ||
Gautama dit : «Dans un village où l’on puise l’eau d’un même puits, il est un brahmane qui cohabite avec une femme śūdra. Que celui qui vole les tiges du lotus (mṛṇāla/bisa) atteigne le même monde que ce brahmane. Le vers montre qu’un larcin en apparence minime est une chute morale, alignant le destin d’outre-tombe sur celui d’un brahmane qui transgresse les bornes éthiques et sociales par une conduite sexuelle impropre.»
गौतम उवाच
The verse teaches that even small acts of theft carry serious moral weight, and that unethical conduct—whether stealing or violating prescribed social-ethical restraints—shapes one’s karmic destiny; the thief is said to reach the same posthumous realm as a Brahmin who cohabits with a Śūdra woman.
Gautama is giving a pointed ethical comparison: he describes a Brahmin in a village who lives with a Śūdra woman, then declares that a person who steals lotus-stalks should attain the same ‘world’ as that Brahmin—using equivalence of outcome to warn against moral lapses.