अलोभोपाख्यानम् — शुनःसख-यातुधानी-संवादः
The Allegory of Non-Greed: Śunaḥsakha and the Yātudhānī
निवप्ते चाग्निपूर्व वै निवापे पुरुषर्षभ । न ब्रह्ाराक्षसास्तं वै निवापं धर्षयन्त्युत,पुरुषप्रवर! अग्निमें हवन करनेके बाद जो पितरोंके निमित्त पिण्डदान दिया जाता है, उसे ब्रह्मराक्षस दूषित नहीं करते
nivapte cāgnipūrva vai nivāpe puruṣarṣabha | na brahmarākṣasās taṁ vai nivāpaṁ dharṣayanty uta puruṣapravara ||
Bhīṣma dit : «Ô taureau parmi les hommes, ô le plus éminent : lorsque l’offrande funéraire (nivāpa) est faite après avoir d’abord offert dans le feu sacré, cette offrande dédiée aux Pitṛs n’est ni violée ni souillée par les brahmarākṣasas. Ainsi, les rites accomplis selon l’ordre védique—le feu d’abord, puis l’offrande aux ancêtres—demeurent protégés et efficaces.»
भीष्म उवाच
If the ancestral offering (nivāpa/piṇḍa) is performed in the proper Vedic sequence—after first making an offering into Agni—then hostile forces like brahmarākṣasas cannot defile it; correct ritual order safeguards purity and efficacy.
In Bhīṣma’s instruction on dharma and śrāddha-related rites, he reassures the listener that a nivāpa offered for the Pitṛs, when preceded by fire-offering, remains protected from malevolent interference.