प्रतिग्रहभेदः — The Distinction between Giving and Accepting
Vṛṣādarbhī–Saptarṣi Dialogue
चाण्डालश्वपचौ वर्ज्यौ निवापे समुपस्थिते | काषायवासा: कुछ्ठी वा पतितो ब्रह्म॒हापि वा
bhīṣma uvāca | cāṇḍālaśvapacau varjyau nivāpe samupasthite | kāṣāyavāsāḥ kuṣṭhī vā patito brahmahāpi vā |
Bhīṣma dit : Lorsque vient le moment d’offrir les boulettes de riz funéraires (piṇḍa), il faut tenir éloignés de ce lieu le Caṇḍāla et le cuisinier de chiens (śvapaca). De même, au temps du śrāddha, les sages prescrivent que des personnes telles qu’un renonçant vêtu d’ocre, un lépreux, un homme déchu de la bonne conduite, ou même le meurtrier d’un brāhmaṇa, soient écartées des abords, afin que le rite s’accomplisse sans obstacle rituel et dans la pureté requise par la règle.
भीष्म उवाच
The verse states a dharmaśāstra-style rule for ancestral rites: when performing nivāpa/piṇḍa and śrāddha, certain persons considered ritually obstructive (by traditional norms) should be kept away so the rite proceeds with prescribed purity and focus.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma, including detailed conduct for śrāddha and offerings to ancestors. Here he specifies who should be excluded from the ritual space at the time of the offering.