Nṛga-upākhyāna: Brāhmaṇa-sva and the Consequence of Misappropriated Gift-Cattle (कृकलास-रूपे नृगोपाख्यानम्)
एंक गोब्राह्मणं तस्मात् प्रवदन्ति मनीषिण: । रन्तिदेवस्य यज्ञे ता: पशुत्वेनोपकल्पिता:
ekaṁ gobrāhmaṇaṁ tasmāt pravadanti manīṣiṇaḥ | rantidevasya yajñe tāḥ paśutvenopakalpitāḥ ||
Bhishma dit : «C’est pourquoi les sages proclament que la vache et le Brāhmane ne font qu’un en essence. Dans le sacrifice du roi Rantideva, ces vaches furent désignées comme “victimes” au seul sens rituel : elles étaient vouées au don. De là vient qu’on dit que la rivière nommée Carmanvatī coula de l’abondance des peaux. Pourtant, ces vaches n’étaient pas enchaînées au sort des bêtes abattues ; elles avaient été mises à part pour la charité.»
भीष्म उवाच
The verse elevates the cow and the Brahmin as a single sacred category in dharma: both are to be protected and honored. It frames true righteousness as generosity and reverence for life, emphasizing that ritual designations should not be read as license for cruelty.
Bhishma cites King Rantideva’s famed sacrifice, where many cows were set aside under the ritual label of ‘paśu’ but were intended for gifting. The tradition remembers the immense scale of the rite (and its aftermath imagery, such as the river associated with hides) to underscore extraordinary charity and the sanctity attached to cows.