अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
कृतैरावस थेैरननित्य॑ संप्रेष्यै: सपरिच्छदै: । निमन्त्रयेथा: कौरव्य सर्वकामसुखावहै:
bhīṣma uvāca |
kṛtair āvasathair anitya-saṁpreṣyaiḥ sa-paricchadaiḥ |
nimantrayedāḥ kauravya sarva-kāma-sukhāvahaiḥ ||
Bhishma dit : «Ô Kauravya (Yudhishthira), recherche—par des messagers—ces vénérables sages brahmanes qui ne désirent rien des dieux ni des hommes, qui demeurent toujours satisfaits et vivent de ce qui leur vient sans le demander. Invite-les avec des demeures bien préparées, des serviteurs et les provisions nécessaires : des offrandes qui apportent tout réconfort légitime. Car lorsque de tels hommes sont affligés, ils deviennent terribles comme des serpents venimeux ; protège-toi donc en les honorant. Jour après jour, reçois-les dans ta maison avec un respect et une hospitalité complets, car une telle révérence assure le bien et le bonheur.»
भीष्म उवाच
A king safeguards his realm and his own welfare by honoring truly content, desireless brahmin sages with proper hospitality—lodging, attendants, and respectful daily reception. Neglecting or offending such persons is dangerous; reverence toward them is presented as a practical form of protection grounded in dharma.
In Bhishma’s post-war instruction to Yudhishthira (Anushasana Parva), he advises the king to locate worthy brahmins through messengers and invite them to stay, providing comfortable arrangements and continual honor, warning that distressed sages can become fearsome if wronged.