अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
आशिषं ये न देवेषु न च मर्त्येषु कुर्वते । अर्लन्तो नित्यसंतुष्टास्तथा लब्धोपजीविन:
āśiṣaṃ ye na deveṣu na ca martyeṣu kurvate | alpa-icchantō nitya-santuṣṭās tathā labdhopajīvinaḥ |
Bhīṣma dit : «Ô Yudhiṣṭhira, fais rechercher—par tes messagers—ces vénérables, les meilleurs parmi les deux-fois-nés, qui ne forment de vœux ni envers les dieux ni envers les hommes, désirent peu, demeurent toujours satisfaits et vivent de ce qui leur échoit. Ô Bhārata, lorsque de tels hommes sont accablés, ils peuvent devenir redoutables comme des serpents venimeux ; protège-toi donc en les honorant. Ô rejeton des Kurus, invite-les dans une demeure agréable, pourvue de serviteurs et du nécessaire, et rends-leur chaque jour une hospitalité entière, car leur contentement est source de prospérité et d’accomplissement des buts.»
भीष्म उवाच
A ruler should actively seek out and honor truly renunciant, content Brahmins who ask nothing of gods or men and live on what comes. Their goodwill safeguards the king; neglecting or offending them can invite grave harm, so daily, complete hospitality is presented as a practical expression of dharma and self-protection.
In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on royal conduct and dharma. Here he urges the king to locate such ascetic, low-desire Brahmins via messengers, invite them into a well-provisioned home, and honor them continually—warning that if they are made unhappy they may become dangerously wrathful, like venomous serpents.