Putra-Bheda: Kṣetraja, Kṛtaka, Apasada, and Saṃskāra Determinations (पुत्रभेद-निर्णयः)
तदा चैतत् कुलं नास्ति यदा शोचन्ति जामय:
tadā caitat kulaṃ nāsti yadā śocanti jāmayaḥ
Bhīṣma dit : «Alors, cette lignée est comme déjà perdue lorsque ses femmes sont laissées au chagrin. Quand les brus et les filles d’une maison, accablées par la souffrance et la négligence, se noient dans la douleur, les fondations du clan s’effondrent. Et les foyers qu’elles maudissent dans leur détresse deviennent déserts, comme s’ils avaient été détruits par leurs propres actes. Ô seigneur de la terre ! Les demeures privées de śrī—prospérité et auspice—ne brillent ni d’honneur ni ne connaissent l’accroissement.»
भीष्म उवाच
A family’s stability and prosperity depend on the well-being and honor of its women; when women are made to suffer and are left in grief, the lineage declines, and the household loses auspiciousness and growth.
In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs the king on dharma. Here he warns that neglecting and harming the women of a household leads to the destruction of the clan and the desolation of the home, as if ruined by its own actions.