Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46
राजन! यदि स्त्रियाँ साथ्वी एवं पतिव्रता हों तो बड़ी सौभाग्यशालिनी होती हैं। संसारमें उनका आदर होता है और वे सम्पूर्ण जगत्की माता समझी जाती हैं। इतना ही नहीं, वे अपने पातित्रत्यके प्रभावसे वन और काननोंसहित इस सम्पूर्ण पृथ्वीको धारण करती हैं ।।
rājan! yadi striyaḥ sādhvya evaṃ pativratāḥ syuḥ, tadā mahāsaubhāgyavatyo bhavanti. saṃsāre tāḥ pūjyante ca sarvajagato mātara iva manyante. na kevalam etat—tāḥ svapātivratyaprabhāvena vanakānanaiḥ saha imāṃ sarvāṃ pṛthivīṃ dhārayanti. asādhvyaś cāpi durvṛttāḥ kulaghnāḥ pāpaniścayāḥ; vijñeyā lakṣaṇair duṣṭaiḥ svagātrasahajair nṛpa.
Vipula dit : «Ô roi, lorsque les femmes sont véritablement vertueuses et vouées à leur époux, elles deviennent d’une fortune éminente. Le monde les honore et les tient pour les mères de tous les êtres. Mieux encore : par la puissance de leur chasteté, elles soutiennent cette terre entière, avec ses forêts et ses bosquets. Mais les femmes dépourvues de vertu—à la conduite corrompue, destructrices du bien du lignage et résolues au péché—doivent être reconnues, ô souverain, aux marques mauvaises nées avec leur propre corps et aux signes de leur perversité.»
विपुल उवाच
The verse contrasts the social and spiritual power attributed to virtuous, faithful wives—who are honored as universal mothers and said to sustain the world through pātivratya—with the warning that immoral, family-destroying, sin-resolved conduct should be identified and avoided.
Vipula addresses a king in an instructive tone, offering a moral classification of women based on conduct: praising sādhvī-pativratā women and cautioning the ruler about recognizing and guarding against asādhvī, durvṛttā women who harm family and dharma.