Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)
पुरुषसिंह! पुरुष यौवनसे उन्मत्त स्त्रियोंकी रक्षा कैसे कर सकता है? यह विस्तारपूर्वक बतानेकी कृपा करें ।।
Yudhiṣṭhira uvāca: Puruṣasiṃha! puruṣaḥ yauvanase unmatta-striyāḥ rakṣāṃ kathaṃ kartum arhati? etad vistareṇa vaktum arhasi. Etā hi rama-māṇāḥ tu vañcayanti iha mānavān; na ca āsāṃ mucyate kaścit puruṣaḥ hastam āgataḥ.
Yudhiṣṭhira dit : «Ô lion parmi les hommes ! Comment un homme peut-il se préserver de femmes qui, enivrées par la jeunesse, deviennent téméraires ? Je t’en prie, explique-le-moi en détail. Car même lorsqu’elles s’ébattent dans l’amour, de telles femmes trompent ici les hommes ; et nul homme tombé entre leurs mains ne s’en échappe aisément.»
युधिछिर उवाच
The verse frames a dharmic concern about guarding one’s conduct and discernment amid sensual attraction and social entanglement, asking for practical guidance on self-protection through restraint and wise judgment.
Yudhiṣṭhira addresses a revered interlocutor (‘lion among men’) and asks for a detailed explanation of how a man can protect himself from the dangers of youthful, reckless passion, observing that men easily become trapped when they fall under such influence.