Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins

अस्येदानीं वधादद्य भविष्याम्यनृण: पितु: । इतना ही नहीं

asyedānīṁ vadhād adya bhaviṣyāmy anṛṇaḥ pituḥ |

Bhishma dit : «En le tuant aujourd’hui, je serai enfin délivré de la dette que j’ai envers mon père. Et ce n’est pas tout : ses fils ont ravagé tout le royaume de la région de Kāśī et ont pillé les trésors de joyaux amassés. Dans leur orgueil, j’ai déjà abattu les cent fils de ce roi ; il ne reste plus que ceux-ci. Si je les tue à présent, serai-je libéré de mon obligation envers mon père ?»

अस्यof this (one)
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इदानीम्now
इदानीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
वधात्from/after the killing
वधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Ablative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
भविष्यामिI shall become
भविष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
अनृणःfree from debt/obligation
अनृणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनृण
FormMasculine, Nominative, Singular
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
F
father of Bhīṣma (pituḥ)
K
king (rājā)
T
the king’s hundred sons
K
Kāśī (Kāśī-prānta)
T
treasures/jewels (ratna-saṁgraha)

Educational Q&A

The passage frames violence within the moral language of ṛṇa (obligation): Bhīṣma interprets his duty to his father as a binding debt that can be ‘discharged’ through decisive action. It highlights the tension between personal vows/filial duty and the ethical weight of killing, especially when justified as restoring order after plunder and arrogance.

Bhīṣma speaks about completing an act of retribution: after the king’s sons have ravaged Kāśī and looted treasures, he claims to have already killed a hundred of them, with only a few remaining. He considers killing the rest ‘today’ so that he may become anṛṇa—free of his debt to his father.