Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Pūjya-namaskārya-prakaraṇa

On Those Worthy of Honor and Salutation

दुरावापमवाप्यैतन्नानुतिष्ठन्ति मानवा: । पहले तो ब्राह्मणत्वका प्राप्त होना ही कठिन है। यदि वह प्राप्त हो जाय तो उसका पालन करना और भी कठिन हो जाता है; किंतु बहुत-से मनुष्य इस दुर्लभ वस्तुको पाकर भी तदनुकूल आचरण नहीं करते हैं

durāvāpam avāpya etan nānutiṣṭhanti mānavāḥ |

Matanga dit : «Après avoir obtenu cet état difficile à atteindre, les hommes ne vivent pourtant pas en accord avec lui. Devenir brāhmaṇa est déjà ardu ; et une fois cet état acquis, maintenir la conduite qui lui convient l’est plus encore. Pourtant, beaucoup, même après avoir reçu ce statut rare, ne pratiquent pas la discipline et le dharma qui devraient en découler.»

दुरावापम्hard to obtain
दुरावापम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरावाप (दुर् + अवाप)
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअवाप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुतिष्ठन्तिthey practice / they follow
अनुतिष्ठन्ति:
TypeVerb
Rootस्था (अनु + स्था)
Formलट् (Present), Parasmaipada, Third, Plural
मानवाःmen / humans
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

मतंग उवाच

M
Matanga
M
mānavāḥ (human beings)
B
brāhmaṇa (as a social-spiritual category)

Educational Q&A

Rare attainments—especially a dharmic status like brāhmaṇatva—carry corresponding obligations. The verse stresses that attainment without sustained right conduct is a moral failure; true worth lies in living the discipline that the status demands.

In the Anuśāsana Parva’s instruction-focused discourse, Matanga is speaking as a moral teacher. He highlights the gap between acquiring a revered position and actually practicing the dharma and self-restraint appropriate to it.