Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

यह तीर्थ-सेवनका कार्य परम पवित्र, पुण्यप्रद, स्वर्गकी प्राप्तिका सर्वोत्तम साधन और वेदोंका गुप्त रहस्य है। प्रत्येक तीर्थ पावन और स्नानके योग्य होता है ।।

idaṃ dadyād dvijātīnāṃ sādhōr ātma-hitasya ca | suhṛdāṃ ca japet karṇe śiṣyasyānugatasya ca ||

La pratique du service et de la visite des tīrtha est d’une pureté suprême : elle confère le mérite, elle est tenue pour le meilleur moyen d’atteindre le ciel, et elle est un secret caché des Veda. Chaque tīrtha est saint et digne du bain rituel. Et cette grandeur des tīrtha ne doit être transmise qu’aux « deux-fois-nés » (dvija), à l’homme vertueux qui recherche son vrai bien, à des amis sûrs, et à un disciple dévoué et discipliné—à voix basse, en privé, comme un secret védique gardé.

इदम्this (teaching/thing)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
दद्यात्should give / should impart
दद्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
द्विजातीनाम्of/for the twice-born (Brahmins etc.)
द्विजातीनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormMasculine, Genitive, Plural
साधोःof/for a good man
साधोः:
Sampradana
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Genitive, Singular
आत्महितस्यwho is devoted to his own welfare (self-benefiting)
आत्महितस्य:
Sampradana
TypeAdjective
Rootआत्महित
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुहृदाम्of/for friends, well-wishers
सुहृदाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
जपेत्should recite (softly)
जपेत्:
Karta
TypeVerb
Rootजप् (जपे)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
कर्णेin (the) ear
कर्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Locative, Singular
शिष्यस्यof/for a disciple
शिष्यस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootशिष्य
FormMasculine, Genitive, Singular
अनुगतस्यwho is devoted/following (obedient)
अनुगतस्य:
Sampradana
TypeAdjective
Rootअनुगत
FormMasculine, Genitive, Singular, Past passive participle (क्त), गम् (गत्यर्थे) with अनु-
and
:
TypeIndeclinable
Root

अजड्रिय उवाच

T
tīrtha (pilgrimage place/ford)
D
dvijāti (twice-born classes)
Ś
śiṣya (disciple)
S
suhṛt (friend/well-wisher)
V
veda (as ‘secret’/guhya, implied by the passage’s framing)

Educational Q&A

The verse teaches that the ‘tīrtha-māhātmya’ (the sacred doctrine of pilgrimage and its purifying power) is to be transmitted with discretion—shared only with qualified recipients (twice-born, virtuous seekers, trusted friends, and obedient disciples), privately and reverently, as a guarded sacred knowledge.

A speaker is describing the sanctity and spiritual efficacy of visiting pilgrimage places and bathing there, while also prescribing the proper protocol for teaching this subject: it should be conveyed confidentially (as a whispered recitation) to select, worthy listeners rather than broadcast indiscriminately.