Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 1536

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu

Gṛhastha-Vrata

व्याधितो वा कृशो वापि तस्मिन्‌ नाभून्नर: क्वचित्‌ । उनके राज्यमें कहीं कोई भी कृपण, दुर्गतिग्रस्त, रोगी अथवा दुर्बल मनुष्य नहीं दृष्टिगोचर होता था

vyādhito vā kṛśo vāpi tasmin nābhūn naraḥ kvacit |

Bhīṣma dit : Dans ce royaume, on ne trouvait nulle part d’homme accablé par la maladie ni amaigri par la faiblesse ; on n’y voyait aucun avare, aucun indigent, aucun être en souffrance. L’énoncé présente un idéal de royauté où l’on mesure le gouvernement à l’absence manifeste de pauvreté, de négligence et de misère évitable parmi le peuple.

व्याधितःdiseased, afflicted
व्याधितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्याधित (व्याधि + त)
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कृशःthin, weak
कृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तस्मिन्in that (place/kingdom)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभूत्was, existed
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
नरःman, person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्anywhere, at any time
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

A ruler’s dharma is validated by public welfare: when governance is righteous and attentive, society shows fewer signs of destitution, neglect, and preventable suffering—no one is left visibly sick, weakened, or ruined by misfortune.

Bhīṣma, in his instruction on dharma, describes the condition of an exemplary realm: it is so well-ordered that one does not see people who are diseased, emaciated, or crushed by hardship, implying effective protection and provision by the king.