हतं शिखण्डिना श्रुत्वा न विदीर्येत यन्मन: । “हाय! इस पृथ्वीपर बलमें जिसकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है, उसीको शिखण्डीके हाथसे मारा गया सुनकर आज मेरी छाती क्यों नहीं फट जाती
hataṁ śikhaṇḍinā śrutvā na vidīryeta yan manaḥ |
Vaiśampāyana dit : «En apprenant qu’il fut tué par Śikhaṇḍin, quel cœur ne se briserait pas ? Hélas — pourquoi ma poitrine n’éclate-t-elle pas aujourd’hui, lorsque j’entends que celui dont la force n’avait pas d’égal sur cette terre a été abattu par la main de Śikhaṇḍin ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral shock that arises when an unmatched warrior falls through a contested or indirect agency, prompting reflection on the fragility of worldly power and the complex workings of dharma and fate in war.
Vaiśampāyana expresses overwhelming grief and disbelief upon hearing that the great, unequalled warrior (implicitly Bhīṣma in the wider episode) was killed through Śikhaṇḍin’s involvement, lamenting that such news should make one’s heart and chest split.