उत्थाय सलिलात् तस्माद् रुदती शोकविह्नलला । परिदेवयती तत्र कौरवानभ्यभाषत
utthāya salilāt tasmād rudatī śokavihvalā | paridevayatī tatra kauravān abhyabhāṣata ||
S’élevant de ces eaux, elle—accablée de chagrin—se mit à pleurer. Là, dans ses lamentations, elle s’adressa aux Kaurava, comme pour dire la vérité de ce qui s’était passé et faire paraître la valeur de Bhīṣma à la lumière de la conduite juste et du dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames grief within dharma: even amid lamentation, the narrative moves toward recognizing and articulating the ethical stature of Bhīṣma—his adherence to royal conduct and virtue—suggesting that righteous character remains worthy of testimony and remembrance beyond death.
After the Kauravas complete the water-offering rites for Bhīṣma, Bhāgīrathī (Gaṅgā) rises from the water, weeping and lamenting, and begins to address the Kauravas, preparing to speak about Bhīṣma’s qualities and worth.