अपसवब्यमकुर्वन्त धृतराष्ट्रमुखाश्रिताम् तदनन्तर पाण्डवोंने विधिपूर्वक महात्मा भीष्मका पितृमेध कर्म सम्पन्न किया। अग्निमें बहुत-सी आहुतियाँ दी गयीं। साम-गान करनेवाले ब्राह्मण साममन्त्रोंका गान करने लगे तथा धृतराष्ट्र आदिने चन्दनकी लकड़ी
vaiśampāyana uvāca | apasavyam akurvanta dhṛtarāṣṭra-mukhāśritām | tadanantaraṃ pāṇḍavaiḥ vidhipūrvakaṃ mahātmā bhīṣmasya pitṛmedha-karma sampannaṃ kṛtam | agnau bahvyo 'hutiḥ pradattāḥ | sāma-gāna-kartāro brāhmaṇāḥ sāma-mantrān agāyan | tathā dhṛtarāṣṭrādayaś candana-kāṣṭhaiḥ kālī-candanaiḥ sugandhi-dravyaiś ca bhīṣmasya śarīram ācchādya tasya citāyām agniṃ prajvālayām āsuḥ | tataḥ dhṛtarāṣṭrādayaḥ sarve kauravāḥ etāṃ jvalantīṃ citāṃ pradakṣiṇam akurvan |
Vaiśampāyana dit : Ceux qui se trouvaient sous la conduite de Dhṛtarāṣṭra accomplirent les rites selon la prescription, en tournant dans le sens contraire. Ensuite, les Pāṇḍava, suivant le rituel comme il se doit, achevèrent les oblations funéraires (pitṛmedha) pour le magnanime Bhīṣma. De nombreuses offrandes furent versées dans le feu. Des brāhmanes experts dans le chant du Sāma se mirent à entonner les mantras sāma. Puis Dhṛtarāṣṭra et les autres recouvrirent le corps de Bhīṣma de bois de santal, de santal sombre et de substances odoriférantes, et allumèrent le bûcher. Après quoi Dhṛtarāṣṭra et tous les Kaurava firent la circumambulation du bûcher en flammes, honorant le défunt avec une révérence solennelle, soumise aux règles.
वैशम्पायन उवाच
Even amid enmity and the aftermath of war, dharma requires honoring the departed through prescribed rites. The passage emphasizes disciplined ritual conduct, reverence for a venerable elder (Bhīṣma), and the ethical restoration of order through duty-bound remembrance.
After Bhīṣma’s passing, the Pāṇḍavas complete his funerary obsequies (pitṛmedha) with fire-offerings while Sāma-vedic hymns are sung. Dhṛtarāṣṭra and the Kauravas adorn Bhīṣma’s body with sandalwood and fragrances, ignite the pyre, and then circumambulate the burning pyre as a final act of honor.