Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
५१६ उपकार:--उपकार करनेवाले
upakāraḥ priyaḥ sarvaḥ kanakaḥ kāñcanacchaviḥ | nābhiḥ nandikaraḥ bhāvaḥ puṣkarasthapatiḥ sthiraḥ || dvādaśas trāsanaś cādyo yajño yajñasamāhitaḥ | naktaṃ kaliś ca kālaś ca makaraḥ kālapūjitaḥ ||
Vāyu dit : «Il est la Bienfaisance même, cher à ses dévots, le Tout en tout ; d’or en essence, rayonnant d’un bel éclat doré. Il est le Nombril—le centre de tous les mondes—dispensateur de joie, la forme même de la foi et de la bhakti, l’architecte qui façonne le cosmos semblable à un lotus, et l’Inébranlable. Il est le Douzième (le suprême parmi les Rudra), le Terrifiant qui apporte la dissolution, la Cause première, le Yajña-Puruṣa qui demeure dans le sacrifice. Il est la Nuit de la dissolution cosmique, l’esprit de Kali, le Temps qui dévore tout, le Makara (créature marine/forme de tourbillon cosmique), et Celui que le Temps—c’est-à-dire la Mort—vénère.»
वायुदेव उवाच
The verse strings together divine epithets to show a single supreme reality that is simultaneously beneficent and devotional (dear to devotees), cosmic (center of worlds, architect of the universe), ritual (present as the inner essence of sacrifice), and inexorable (Time/Death and dissolution). Ethically, it frames devotion and righteous action (yajña as consecrated duty) within the larger truth that all beings are governed by Time, so one should act with faith, steadiness, and surrender.
Vāyu is speaking a hymn-like passage that enumerates names/attributes of the deity being praised (in the Anuśāsana Parva’s devotional-theological sections). Rather than advancing plot, the passage intensifies the stuti by presenting the praised Lord as the source, support, and end of the cosmos, and as the indwelling presence in sacrificial rites.