Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
सर्ववास: सर्वचारी दुर्वासा वासवो5मर: । हैमो हेमकरो<यज्ञ: सर्वधारी धरोत्तम:
sarvavāsaḥ sarvacārī durvāsā vāsavo 'maraḥ | haimo hemakaro 'yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ ||
Vāyu-deva dit : «Il demeure en tous lieux et chemine partout ; “Durvāsā”—si vaste et sans bornes que nul ne peut le couvrir ni le contenir tout entier ; Vāsava, de la nature de la souveraine puissance d’Indra ; et Amara, l’impérissable. Il est Haimā—tel la masse neigeuse de l’Himalaya ; Hemakara, le producteur d’or ; Ayajña, au-delà de l’acte rituel ; Sarvadhārī, le soutien de tous ; et Dharottama, le porteur suprême qui maintient l’univers entier.»
वायुदेव उवाच
The verse strings together epithets to convey a theological vision: the Supreme is omnipresent (dwelling and moving everywhere), imperishable, the source of sovereign power, and the cosmic support that upholds all beings—ultimately transcending dependence on ritual action (ayajñaḥ).
Vāyu-deva is speaking in a hymn-like mode, enumerating names and attributes of the Supreme (or the praised deity) to describe His all-pervading nature, cosmic sovereignty, and sustaining power, using images such as the Himalaya and gold-production to suggest vastness and generativity.