Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
toraṇas tāraṇo vātaḥ paridhī patikhecaraḥ | saṃyogo vardhano vṛddho ativṛddho guṇādhikaḥ ||
Vāyu-deva dit : Il est Mahāketu, au grand étendard qui est la forme même du Dharma ; Mahādhātu, de vaste substance telle l’or ; Naikasānucara, qui parcourt les multiples sommets du mont Meru ; Cala, que nul ne peut saisir ; Āvedanīya, digne d’être imploré ; Ādeśa, dispensateur d’ordres ; et Sarvagandhasukhāvaha, qui procure la joie de tous les objets, tels les parfums et autres. Il est Toraṇa, la porte de la délivrance ; Tāraṇa, celui qui fait traverser ; Vāta, le Vent lui-même ; Paridhi, l’enceinte qui cerne le cosmos ; Patikhecara, seigneur de ceux qui cheminent dans le ciel ; Saṃyoga, l’union qui devient cause d’accroissement ; Vardhana, l’accroisseur ; Vṛddha, mûr et élevé en vertus ; Ativṛddha, le plus ancien au-delà de toute mesure ; et Guṇādhika, surpassant tous par des qualités telles que la connaissance et la souveraineté.
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as both cosmic principle and moral refuge: He is the ‘gate’ to liberation and the ‘deliverer’ who carries beings across saṃsāra, while also being the sustaining force behind growth, order, and excellence in virtues.
Vāyu-deva continues a litany of divine names/epithets, describing the deity through metaphors of wind, cosmic boundary, lordship over sky-moving beings, and as the cause of increase and the most ancient, supreme in qualities.