अस्मिल्लोके रौक्मिणेय तथामुष्षिंश्व पुत्रक महाराज! प्रद्युम्नके ऐसा कहनेपर मैंने उसको उत्तर दिया। रुक्मिणीनन्दन! ब्राह्मणोंकी पूजा करनेसे क्या फल मिलता है
asmi loke raukmieya tath01muiva putraka mah01r01ja! pradyumnake eva kathan13para may01 tasmai uttara dattam | rukmi2bnandana! br01hmaap6bj01y01 phala ki labhyate tad aha vaky01mi; tvam ek01gracitta bh6btv01 5bu | vatsa! br01hma01n01 r01j01 soma (candrama) | ata ete iha loke paratra ca sukha-dukha-prad01ne samarth01 bhavanti |
Vāyu dit : «Ô fils de Rukmiṇī, ô enfant, ô grand roi — lorsque Pradyumna parla ainsi, je lui répondis. Ô fils de Rukmiṇī, je vais expliquer quel fruit on obtient en honorant les brahmanes ; écoute d’un esprit recueilli. Mon fils, parmi les brahmanes, le souverain est Soma, la Lune. C’est pourquoi, en ce monde et dans l’autre, ils sont capables de dispenser aussi bien le bonheur que la souffrance.»
वायुदेव उवाच
Honoring Brahmins yields significant moral and spiritual consequences; Brahmins are portrayed as powerful agents of karmic outcome, able to confer well-being or adversity in both this life and the next, with Soma (the Moon) symbolically presented as their sovereign.
Vayu responds to Pradyumna (addressed as Rukmini’s son) and begins a didactic explanation about the rewards of Brahmin-veneration, framing Brahmins as influential in determining happiness and suffering across worlds.