शुभाशुभ॑ स्थावरं जड़मं॑ च विष्वक्सेनात् सर्वमेतत् प्रतीहि । यद् वर्तते यच्च भविष्यतीह सर्व होतत् केशवं त्वं प्रतीहि
bhīṣma uvāca | śubhāśubhaṃ sthāvaraṃ jaḍaṃ ca viśvaksenāt sarvam etat pratīhi | yad vartate yac ca bhaviṣyatīha sarvaṃ hotat keśavaṃ tvaṃ pratīhi ||
Bhīṣma dit : Sache avec certitude que ce monde tout entier—le favorable et le funeste, le mobile et l’immobile, jusqu’à ce qui paraît inerte—est né de Keśava, Seigneur de toutes les légions. Ce qui existe à présent et ce qui existera ici dans l’avenir, comprends-le : tout cela n’est autre que Keśava lui-même.
भीष्म उवाच
Bhishma teaches a comprehensive theistic vision: the whole cosmos—auspicious and inauspicious, sentient and seemingly inert—arises from and is pervaded by Keśava. Past, present, and future are to be understood as grounded in him, encouraging devotion along with moral discernment.
In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhishma continues his counsel, directing the listener to place firm faith in Kṛṣṇa’s cosmic sovereignty and to interpret all phenomena and time itself as encompassed by Keśava.