Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

स एकदा कक्षगतो महात्मा तुष्टो विभु: खाण्डवे धूमकेतु: । स राक्षसानुरगांश्वावजित्य सर्वत्रग: सर्वमग्नौ जुहोति

sa ekadā kakṣagato mahātmā tuṣṭo vibhuḥ khāṇḍave dhūmaketuḥ | sa rākṣasānuragāṁś cāvajitya sarvatragaḥ sarvam agnau juhoti ||

Bhishma dit : «Une fois, ce Seigneur magnanime et tout-puissant — Dhūmaketu, le Feu — entra dans les fourrés de la forêt de Khāṇḍava et, en pénétrant son bois sec, fut pleinement rassasié. Ce Maître omniprésent, après avoir dompté les rākshasas et les tribus de serpents attachées à ce lieu, offre tout dans le feu même, consumant toute chose comme une oblation.»

{'saḥ''he
{'saḥ':
that one', 'ekadā''once
that one', 'ekadā':
at one time', 'kakṣa-gataḥ''having entered the brushwood/thickets', 'mahātmā': 'great-souled
at one time', 'kakṣa-gataḥ':
exalted being', 'tuṣṭaḥ''satisfied
exalted being', 'tuṣṭaḥ':
content', 'vibhuḥ''mighty
content', 'vibhuḥ':
sovereign', 'khāṇḍave''in the Khāṇḍava (forest)', 'dhūmaketuḥ': '‘smoke-bannered’
sovereign', 'khāṇḍave':
a name/epithet of Agni (Fire)', 'rākṣasān''Rakshasas (demonic beings)', 'anuragān': 'attached
a name/epithet of Agni (Fire)', 'rākṣasān':
clinging (to a place/interest)', 'ca''and', 'avajitya': 'having conquered
clinging (to a place/interest)', 'ca':
having subdued', 'sarvatragaḥ''all-pervading
having subdued', 'sarvatragaḥ':
present everywhere', 'sarvam''everything
present everywhere', 'sarvam':
all', 'agnau''into the fire', 'juhoti': 'offers (as in sacrifice)
all', 'agnau':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Dhūmaketu (Agni)
K
Khāṇḍava forest
R
Rākṣasas
N
Nāgas (serpent beings)

Educational Q&A

The verse frames overwhelming destructive power (fire consuming a forest and its hostile beings) as a form of yajña: the Lord, all-pervading and sovereign, ‘offers everything into fire.’ Ethically, it suggests that even fearsome events can be understood within a larger dharmic-cosmic order, where elements return to their source and resistance to that order is ultimately subdued.

Bhishma describes Dhūmaketu (Agni) entering the thickets of the Khāṇḍava forest, spreading through its dry fuel and becoming satisfied by consuming it. In the process, he overcomes Rakshasas and Nāgas associated with the place and consigns all into the fire as if performing a sacrificial offering.