Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद्‌ देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:

tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |

Puis, lorsque la mer se retira de son ancien lit, cette contrée devint une étendue de sable stérile. Voyant cette terre et le fleuve qui la traversait, Utathya, le plus éminent des deux-fois-nés, s’adressa à la Sarasvatī : «Ô Sarasvatī craintive, deviens invisible et gagne les régions du désert. Ô bienheureuse, lorsque tu abandonneras ce lieu, ce pays deviendra impur.»

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तत्that (thing/that state)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ईरिणम्saline waste/alkaline tract
ईरिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootईरिण
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
जातम्become/arisen
जातम्:
TypeAdjective
Rootजात
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
समुद्रस्थात्from (its) being in the sea / from the sea-region
समुद्रस्थात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootसमुद्रस्थ
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अवसर्पतःwas receding/slipping away
अवसर्पतः:
TypeVerb
Rootअवसर्पत्
FormPresent (Lat), Third, Singular
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
देशात्from the country/region
देशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Ablative, Singular
नदीम्the river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
TypeVerb
Rootप्र + वच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
असौthat (person), he
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (प्रोन.)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विजोत्तमःthe best of Brahmins
द्विजोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

समुद्र (Ocean/Sea)
सरस्वती नदी (Sarasvatī River)
उतथ्य (Utathya, dvijottama)

Educational Q&A

The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.

The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.