अजेया ब्राह्मणा राजन दिवि चेह च नित्यदा । अपिबत् तेजसा हाप: स्वयमेवाज्ञिरा: पुरा
arjuna uvāca | ajeyā brāhmaṇā rājan divi ceha ca nityadā | apibat tejasā hy āpaḥ svayam evāṅgirāḥ purā |
Arjuna dit : «Ô roi, les brahmanes sont à jamais invincibles, ici sur terre comme au ciel. Dans les temps anciens, le grand sage Aṅgirā, par la puissance de sa propre splendeur spirituelle, but les eaux comme si c’était du lait. Et pourtant il ne fut pas rassasié ; buvant encore et encore, il absorba toute l’eau de la terre par son énergie d’ascèse. Ensuite, ô seigneur de la terre, il fit jaillir un puissant flot d’eau et remplit de nouveau le monde entier.»
अजुन उवाच
The verse asserts the ethical and social principle that Brahmins—representing Vedic knowledge, restraint, and tapas—are not to be challenged or harmed, because their spiritual power (tejas) makes them 'unconquerable' and their curse/blessing can affect worldly order.
Arjuna addresses the king and supports his claim with an ancient exemplum: the sage Aṅgirā, driven by an unappeased thirst, drank up the earth’s waters through ascetic radiance, and later restored the world by releasing a great flow of water—demonstrating the extraordinary potency of a ṛṣi’s tapas.